14 Ιουλ 2008

"Det Som Er Mitt" - Anne Holt (2001)

Det Som Er Mitt [Αυτό που μου ανήκει], Anne Holt, Μυθιστόρημα, μτφρ. Γιώργος - Ίκαρος Μπαμπασάκης/ Χρήστος - Ηρακλής Τσατσούλης, Σελ. 420, Εκδόσεις Ορφέας, 2008 [Salomonsson Agency, 2001]

"Ένα απόγευμα, μετά το σχολείο, η εννιάχρονη Εμίλιε δεν γυρίζει σπίτι. Μια εβδομάδα αργότερα, ένα πεντάχρονο αγόρι εξαφανίζεται.Τα πράγματα γίνονται χειρότερα όταν το ένα παιδί επιστρέφεται στους γονείς του δολοφονημένο, τυλιγμένο σαν δέμα, με τρομακτικό, αινιγματικό σημείωμα: «Έπαθες ό,τι σου άξιζε». Ο δράστης και οι λόγοι άγνωστοι. Ο Νορβηγός αρχιεπιθεωρητής Ύνγκβαρ Στούμπε ελπίζει να πάρει κάποιες απαντήσεις από την πρώην προφάιλερ του F.B.I. Ίνγκερ Γιοχάννε Βικ"

Ξεκινώντας, να τονίσουμε ότι στην περίπτωση της νορβηγίδας Άννε Χολτ, δεν έχουμε να κάνουμε με μια κλασσική περίπτωση νουάρ μυθιστορήματος, ούτε καν με την αυστηρή έννοια της αστυνομικής φόρμας. Πέρα από το γεγονός ότι, από μόνη της, η συγγραφέας είναι μια ειδική και συνάμα εξαιρετική περίπτωση, τόσο στην ιδιωτική και επαγγελματική όσο και στη συγγραφική της ζωή.
Στο συγκεκριμένο βιβλίο, με το οποίο επέλεξαν οι νεοσύστατες Εκδόσεις Ορφέας να εγκαινιάσουν τη σειρά "Σκανδιναβική Αστυνομική Λογοτεχνία" (μαζί με μεταφραστικά διαμαντάκια του Χαράλαμπου Γιαννακόπουλου), διακρίνουμε ένα μείγμα αστυνομικής κουλτούρας, με τονισμένο δικαστικό ύφος, νουάρ ψήγματα σε οικογενειακές διαμάχες, νοσηρά ψυχολογικά ατοπήματα και στο τέλος καθημερινές εικόνες, φιλήσυχα πνεύματα να κινούνται στα όρια της τρέλας και της παράνοιας. Αυτό ακριβώς κάνει η Χολτ : χτίζει ένα δικό της κόσμο, ένα δικό της σύμπαν και σαν μια μικρή θεότητα κινεί τα νήματα των ζωών των χαρακτήρων της.
Διαβάζοντας κανείς το "Αυτό που μου ανήκει" (περιμένοντας παράλληλα την επόμενη μεταφραστική προσπάθεια από τον Γ.Ι. Μπαμπασάκη και τις Εκδόσεις Ορφέας), συμπεραίνει για ποιο λόγο τόσο η συγγραφική όσο και η, εν γένει, παρουσία της Άννε Χόλτ είναι τόσο αγαπητές τόσο στη Νορβηγία αλλά και σ' όλη τη Σκανδιναβία όσο και σε ολόκληρο τον κόσμο. Ιστορίες που μπορεί να διαβάσει ο καθένας, με προσοχή ποιος "καθένας"; Οικογενειακά δράματα που περιπλέκονται με τραγικές όσο και επικίνδυνες καταστάσεις και μέσα σε όλα αυτά, υπάρχουν πάντα εκείνοι που μπορούν να βγάλουν το "φίδι από την τρύπα" και να επαναφέρουν τα πράγματα σε μια, κάποια, πραγματικότητα.
Τα βιβλία της Άννε Χόλτ, θα μπορούσαν κάλλιστα να θεωρηθούν μπεστ-σέλλερ, αφού μπορούν να απευθύνονται σε ένα ευρύ φάσμα αναγνωστικού κοινού. Η προσπάθεια των μεταφραστών μπορεί να χαρακτηριστεί ως ένα -πολύ εκτεταμένο- "συγγραφικό" εγχείρημα, το οποίο σε πολύ μεγάλο βαθμό θεωρείται επιτυχημένο. Πολύ καλή δουλειά, μάλιστα, έκαναν στην παρουσίαση του βιογραφικού και της συγγραφικής ενασχόλησης της Άννε Χολτ. Η ομοφιλόφυλη Χολτ, παντρεμένη με την καλή της, μεγαλώνει την κόρη στη Γαλλία και τη Νορβηγία. Δικηγόρος, δημοσιογράφος, αρθρογράφος, τηλεοπτική και ραδιοφωνική performer, έχει διατελέσει υπουργός Δικαιοσύνης στη Νορβηγία (το 1996-7) αλλά και δικηγόρος συνεργαζόμενη με την αστυνομία, μα πάνω απ' όλα συγγραφέας, με το ντεμπούτο της να χρονολογείται το 1993, όταν εγκαινίασε τις αστυνομικές της ιστορίες με τη λεσβία αστυνομικό Wilhelmsen. Έκτοτε έχει συγγράψει άλλα 11 βιβλία, όλα διεθνώς αναγνωρισμένα (.. με την gay κοινότητα να προσπαθεί -κακώς- να τα οικειοποιηθεί-). Και -ω!, τι διαπλοκή, η "δική μας", Ευτυχία Παναγιώτου στην επιμέλεια του βιβλίου.

N.I. Πουλάκος

*Το κείμενο δημοσιεύτηκε στο τεύχος 2 του λογοτεχνικού περιοδικού "Βακχικόν" (Ιούνιος - Αύγουστος 2008).