24 Μαρ 2009

"Ποίηση" - Κωστ. Παλαμάς / "Ποιήματα" - W.B. Yeats / "Γυμνό Γεύμα" - Oυίλ. Σ. Μπάροουζ



Συγκεντρωτική έκδοση των ποιημάτων "Ο δωδεκάλογος του γύφτου" και "Ο τάφος" περιορισμένων αντιτύπων, ανθολογία ελληνικών μεταφράσεων ποιημάτων του W.B. Yeats για λογαριασμό του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης (παραγωγής 1993, 2005), μυθιστόρημα του 1959 - σε μτφρ. Γιώργου Γούτα για λογαριασμό των εκδ. Απόπειρα (παραγωγής 2004).

"Ποίηση" - Κωστής Παλαμάς

Γύφτε Λαέ, άκουσέ με
τό πρωτόσταλτο είμαι σημάδι
απ’ τήν πλάση που θάρθει

(Ο δωδεκάλογος του γύφτου - 1907)

Στο ταξίδι που σε πάει ο μάυρος καβαλάρης,
κύτταξε απ' το χέρι του, τίποτε να μην πάρεις

(Ο τάφος - 1898)

Έχει χαρακτηριστεί εθνικός ποιητής, η συνέχεια της ένδοξης ελληνικής φωνής στην ποίηση μετά το Διονύσιο Σολωμό. Ο ύμνος των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας του 1896 δικός του, διδάσκεται στα σχολεία, διεκδίκησε το Νόμπελ το 1934 με αξιώσεις, έλαβε τιμητικές διακρίσεις, θέσεις, συντάξεις κι άλλα πολλά μέχρι το θάνατο του. Παρολαυτά ποιητής αμφισβητούμενος από πολλούς, δεν είχε κερδίσει την απόλυτη συμπάθεια και εκτίμηση ούτε στην εποχή του, ούτε μεταγενέστρα. Ειδική δερματόδετη έκδοση, παλαιοβιβλιοπωλείου προερχόμενη, ολίγων αντιτύπων, περιλαμβάνει δυο κορυφαία ποιήματά του : τον πασίγνωστο "δωδεκάλογο του γύφτου", μια προβληματική πάνω στην ελληνική κοινωνική, πολιτική και πολιτιστική σκηνή των πρώτων χρόνων του 20ου αιώνα. Σκέψεις για τη ζωή του τότε Έλληνα. Καθώς και τον οδυνηρό "τάφο", γραμμένο την επομένη του θανάτου του γιου του Άλκη, στο νοσοκομείο Ευαγγελισμός. Παρωχημένο τον Παλαμά δεν το λές. Τη δυσκολία του την έχει πάντως.

"Ποιήματα" - W.B. Yeats

Αν ξαναπεράσεις από την πόλη μας, αχνή Σκιά,
είτε για ν' αγνατέψεις το μνημείο σου
(άραγε πήρε ο κατασκευαστής την πληρωμή του;)

(μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος)

Μια επιμελημένη, καλαίσθητη και σπάνια έκδοση του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης, που περιλαμβάνει 25 ελληνικές μεταφράσεις σταχυολογημένες από 13 περιοδικά και βιβλία, της περιόδου 1941-1993, της συγγραφικής δραστηριότητας του Ιρλανδού ποιητή μεταξύ 1889 και 1939. Το καμάρι της Ιρλανδίας, νομπελίστας το 1923, που πέθανε μια δεκαπενταετία αργότερα στη Γαλλία, θεωρείται εκ των κορυφαίων ευρωπαίων ποιητών του 20ου αιώνα. Αγγλόφωνη ποίηση, πρόζα, όλα εξαιρετικά. Ενδεικτικοί μεταφραστές : Καραγάτσης, Μελισσάνθη, Σ. Τσακνιάς, Ν. Δήμου κ.ά

"Naked Lunch" - William S. Burroughs (1959)

Ο Πλανήτης οδεύει άβουλα σαν έντομο προς την καταστροφή...
Η θερμοδυναμική κατάφερε με δυσκολία να νικήσει... Η οργόνη δείλιασε μπρος στο εμπόδιο... Ο Χριστός μάτωσε... Ο Χρόνος μας τελείωσε...

Τα λόγια είναι περιττά, που λέει κι ο βάρδος. Απλώς το βάζουμε στις επιλογές γιατί το είχαμε ξεχάσει (;) τόσα χρόνια τώρα στο βακχικόν. Φανταστείτε πόσο κλασικό έχει γίνει, το θεωρούμε δεδομένο, κάτι σαν την "Ακρόπολη" ένα πράγμα, στο υπερβολικό του ομως. Κι έχουμε βάλει τόσα βιβλία Μπάροουζ στην προπαγάνδα μας. Γυμνό Γεύμα, λοιπόν. Το βιβλίο που απενεχοποίησε από τη συνείδηση του (πολύ) κόσμου τα τζάνκια και τους gay. Που διέλυσε τη λογοκρισία στις Η.Π.Α. στα μέσα του '60 (στην Ελλάδα ακόμα τρέχουμε με τις "...νερατζιές..."). Που γράφτηκε στην Ταγγέρη, με στάσεις Λονδίκο, λίγο Η.Π.Α., κάποια στιγμή Κοπεχγάγη. Με τη βοήθεια του Κέρουακ και του Γκίνσμπεργκ. Ο ύμνος της μπητ γενιάς, μαζί με τον "δρόμο" και το "ουρλιαχτό" των δυο προαναφερθέντων (βέβαια μην ξεχνάμε τη "βενζίνη" του Κορσό και τον Φερλινγκέτι). Θέλετε κι άλλα; Αν δεν το έχετε διαβάσει μην ξαναμπείτε στο βακχικόν. Άντε...